Регион: вся Украина, г. Киев (М. Университет, ул. Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72)
Обновлено:
Задумайтесь: как часто вы читаете книги? Журналы? Знакомитесь с новинками кинематографа, сопереживая героям, смеясь их шуткам? Все это было бы невозможно без… переводчика.
Только опытный переводчик способен качественно и грамотно обработать исходный текст таким образом, чтобы сделать его доступным и понятным для человека, не владеющего иностранными языками.
Насколько часто ту или иную книгу невозможно читать из-за «ляпов» переводчика? Как часто встречаются ошибки при переводе художественных фильмов, вызывающие смех даже у неспециалистов? (//www.ukrboard.com.ua)
Перевод художественного текста – это не просто «механическая» передача смысла, который содержится в статье, книге или новом сериале. Это творчество, которое требует от переводчика обширного багажа знаний в самых разнообразных сферах жизни.
Художественная тематика перевода по праву считается чрезвычайно сложной. Перевод художественных фильмов или популярнейших сериалов, новинок зарубежной литературы и красочных журналистских статей, научно-популярных текстов - это лишь небольшая часть жанров и стилей, с которыми работают наши специалисты.
Сотрудники агентства переводов «АвентА» имеют огромный опыт в сфере перевода художественных текстов самых различных тематик.