Регіон: вся Україна, м. Київ (И. Франко 40б, оф. 406)
Оновлено:
Что такое лингвистическая экспертиза и зачем она нужна? Нередки случаи, когда в свидетельствах, паспортах или других документах граждане встречают разное написание собственного имени или фамилии. Однако не придав этому значения, или просто не обратив своевременно внимание, этот нюанс создает хлопоты в будущем. Часто такие разногласия выявляют при совершении определенных нотариальных действий (например, чтобы доказать родственные связи при оформлении наследства и т.п.) или при оформлении документов для иностранных учреждений. Случается это чаще всего с такими именами как Анна-Анна, Марьяна-Марианна, Дарья-Дария, Назар-Назарий, Евгений-Евгений и другие. Иногда разногласия возникают и в написании имен латиницей (таких как Nataliya-Nataliia, Yuliya-Yuliia и др.). В этом случае причиной может быть смена официальной транслитерации. Часто по-разному пишут и фамилии, особенно если есть несколько документов, одни изданы на украинском языке, другие – на русском. Осуществляя перевод документов, при транслитерации по украинскому и русскому написанию будет отличаться. Это может стать причиной определенных трудностей при подаче в учреждения иностранных государств. Что делать, если из-за разногласий в написании ваши документы не принимают, а изготовить документ повторно невозможно? Чтобы избежать подобных ситуаций, нужно установить идентичность того или иного имени, фамилии или собственного названия.